Marcher le long d'une chanson, peut-être?
J'entends ... des chansons ...
Dans ma tête, j'entends des chansons des jours avant mon heure; des chansons que je ne devrais pas connaître en raison de mon âge. C'étaient des années et même des décennies populaires avant mon passage sur cette Terre. Comme je suis l'enfant d'un mariage «mai-décembre», mon père a servi dans les deux guerres mondiales, donc je connais même des bribes de chansons d'avant 1920.
J'entendais mon père fredonner ou chanter des morceaux de ces vieilles pierres précieuses alors qu'il se promenait dans son atelier de garage avec moi à ses côtés, un apprenti passionné. La plupart d'entre eux étaient drôles; d'autres étaient sérieux; d'autres encore, je n'avais aucune idée de leur signification jusqu'à ce que je sois plus âgé.
En écoutant ces joyaux anciens, gardez à l'esprit l'époque à laquelle ils ont été écrits et chantés. À l'époque, il n'y avait rien de tel que d'être «politiquement correct» et il y a certaines lignes que beaucoup aujourd'hui pourraient trouver offensantes. En les incluant, je ne veux pas manquer de respect. Je les présente simplement pour ce qu'ils sont: un instantané de l'histoire.
Voici donc mon offre de la plus ancienne des «Oldies», des chansons dont j'ai de bons souvenirs, car elles me reconnectent à mon père, disparu depuis longtemps. J'aime penser que quand je me souviens de ces chansons, il pense aussi à moi, donc c'est autant un hommage à mon père que c'est un voyage dans le passé pour moi.
Là bas
Sortie: automne 1917
Écrit par: George M. Cohan
Éditeur: Leo Feist, New York
Paroles et musique de George M. Cohan; écrit le 7 avril 1917 et publié par Leo Feist, New York.
Cette chanson a été écrite comme un air patriotique plus ou moins conçu pour encourager les jeunes hommes à s'enrôler dans l'armée pour la Première Guerre mondiale. Elle est restée populaire tout au long de la Seconde Guerre mondiale.
Selon Wiki, il a connu une résurgence depuis le 9-11. Étant donné que le «là-bas» n'est pas un pays en particulier par son nom, il peut servir à tout conflit étranger. Bien que cela soit compréhensible, il n'a pas été beaucoup utilisé pendant l'ère du Vietnam.
Là-bas, là-bas
Envoyez le mot, envoyez le mot là-bas
Que les Yankes arrivent
Les Yanks arrivent
Les tambours au rhum
Partout
Alors préparez-vous, dites une prière
Envoyez le mot, envoyez le mot pour vous méfier
Nous serons finis, nous arriverons
Et nous ne reviendrons pas avant la fin
Là bas
- George M. CohanUne chanson inspirée
Hinky Dinky Parlay Voo?
Enregistré pour la première fois par: Jack Charman, mais cela est contesté
Fabriqué: 1915
Ce joyau a eu plusieurs incarnations et a apparemment commencé comme une toute autre chanson intitulée "Skiboo". Comme cela arrive souvent, la mélodie a été empruntée et de nouveaux mots ont été définis. L'origine réelle de la chanson est perdue dans le temps.
L'adaptation originale, qui était intitulée Mademoiselle From Armenteires, et avait des versets considérés comme assez racés pour l'époque, car ils étaient pleins de double sens, et n'étaient pas considérés comme appropriés pour une compagnie polie. Un exemple est un verset racontant comment une jeune femme (un WAC) a servi son pays «sous le général». D'autres versions avec des paroles composées et chantées par les troupes dans les tranchées étaient carrément obscènes.
On dit qu'il a été enregistré pour la première fois en 1915 par un Jack Charman, mais il y a un différend quant à l'identité du compositeur et du parolier.
Il semble évident que la chanson s'adresse à une nouvelle recrue qui a reçu le surnom de «Hinky Dinky». Bien sûr, c'est une supposition de ma part, basée sur le contexte.
Voici la version originale:
Mademoiselle d'Armentières, Parley-voo?
Mademoiselle d'Armentières, Parley-voo?
Mademoiselle d'Armentières,
Elle n'a pas été embrassée depuis quarante ans,
Hinky, dinky, parley-voo.
- InconnueMademoiselle d'Armentières
Qu'est devenu Hinky Dinky Parley Voo?
Fabriqué: 1924
Écrit et composé par: Al Dubin
Artiste: Billy Glason
Éditeur: Jack Mills, New York
Plus tard, il y a eu des parodies sur la chanson, et encore une fois, certaines ont couru du côté vulgaire.
D'autres étaient amusantes, comme la rétrospective, Qu'est-il advenu de Hinky Dinky Parlay Voo? La version que j'ai trouvée de celui-ci omet le verset que mon père chantait:
"Qu'est-il advenu de Hinky Dinky Parlay Voo? Qu'est-il advenu de tous les copains que tu connaissais?
"Beaucoup de gars qui ont foutu vos francs ont beaucoup d'argent à la banque!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Cela pourrait bien être l'un de ceux composés par les hommes et non inclus dans les paroles originales de la parodie.
Bien sûr, c'est tout ce que je savais de la chanson, donc je suis sûr que j'ai rendu ma mère un peu folle, en la chantant à plein volume.
Cela aurait certainement été drôle, si quelqu'un d'autre avait eu l'âge de mon père, d'entendre des morceaux de cette chanson d'une petite fille de 8 ou 9 ans!
Dites, qu'est devenu Hinky Dinky, parlay voo?
Qu'est devenu Hinky Dinky, parlay voo?
Peut-être qu'elle est toujours fidèle à toi
Et fidèle au reste de l'armée aussi
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardL'une des nombreuses parodies
Une pause pour une traduction
Il convient probablement de noter que l'orthographe du titre est phonétique; l'orthographe française serait: «parlez vous». De plus, «parlez vous» signifie «parlez-vous? comme dans «Parlez vous Français?"
Le sens de la chanson, cependant, est plus de: «Comprenez-vous? 'comprenez vous?' Lequel serait correctement rendu comme «comprenez vous? Vous pouvez voir la similitude avec le mot anglais «comprendre». Cependant, je suppose que cela n'aurait pas pu convenir également au lecteur.
Au revoir Ma, au revoir Pa, au revoir Mule avec Yer Old Hee-Haw
Fabriqué: 1917
Compositeur: Barclay Walker
Parolier: William Herschel
Un autre morceau que j'ai entendu pour la première fois au genou de mon père, et encore une fois, celui-ci remonte à la Première Guerre mondiale. Écrit en 1917 par Barclay Walker, avec des paroles de William Herschel. Il a été publié la même année par Shapiro Bernstein & Company.
Il s'est avéré très populaire, la partition se vendant à 2 millions d'exemplaires! Fait intéressant, le titre officiel est cette longue phrase qui est la première ligne du refrain; mais en lettres beaucoup plus grandes sur la partition, elle s'intitule Long Boy.
Malheureusement, le seul audio que j'ai pu trouver pour celui-ci est un camarade qui joue sur un violon et ne chante qu'un petit morceau du refrain deux fois. Les paroles ne se limitent pas à cela! Mais cela vous donne au moins une idée de la mélodie.
C'est un autre que je me plaisais à chanter (probablement plus à crier qu'à chanter) dans toute la maison.
Au revoir, maman!
Au revoir, Pa!
Au revoir Mule, avec ton vieux haw haw!
Je ne sais peut-être pas de quoi parle la guerre
Mais vous pariez, par Dieu, je vais bientôt découvrir
Un o 'chéri, n'ayez pas peur
Je t'apporterai un roi pour un souvenir
Je te ferai un Turc et un Kaiser aussi
Et c'est à peu près tout ce qu'un abatteur pourrait faire!
- William HerschelBien que je n'aie pas été en mesure de trouver une réimpression complète des paroles en tant que page autonome, ce site a la partition entière dans un format visible. C'est vieux et décoloré, mais les mots sont encore assez lisibles. Les pages sont affichées sous forme de miniatures; cliquez dessus pour les afficher et en cliquant à nouveau dessus, vous obtenez une vue plein écran.
Bien que le refrain soit assez drôle et donne une idée du style de la chanson, le reste des paroles est ce qui le rend vraiment mémorable.
Vous voulez voir le reste de la chanson?
Si je me souviens de tout le premier verset, cela ressemblait à ceci:
"Il était un gink de pays aux longues jambes,
d'un chemin vers l'ouest où les hoptoads clignotent.
Il avait 6 pieds 2 pieds en bas,
et il continuait à s'amincir plus il mangeait.
Mais il était courageux comme il était mince,
quand la guerre a éclaté,
il est entré,
et les vieux l'ont entendu dire:
(Refrain)
Où allons-nous à partir d'ici?
Fabriqué: 1917
Écrit / Composé par: Howard John et Percy Wenrich
Aussi intitulé: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, oui, pauvre vieux Paddy; il a vécu une vie difficile, mais est toujours sorti souriant et avide de la prochaine aventure. Tu l'as deviné; mon père chantait aussi celui-ci.
Je suppose que c'est parce que j'étais un garçon manqué et que j'aimais traîner avec mon père dans le garage, apprendre à me déplacer dans les outils et les voitures et imprimer des photos, que j'ai de si bons souvenirs de ces vieilles ballades.
Le titre officiel est, Où allons-nous d'ici? L'ancien enregistrement est un peu difficile à comprendre si vous n'êtes pas familier avec la chanson, mais voici une page avec toutes les paroles imprimées à lire.
Écrit par Percy Wenrich et Howard Johnson, peu de temps après l'entrée de l'Amérique dans la Première Guerre mondiale, la version ci-dessous est interprétée par Arthur Fields avec le Peerless Quartet, en 1917.
"Où allons-nous à partir d'ici, les garçons,
Où allons-nous à partir d'ici?
Partout de Harlem à une jetée de la ville de Jersey; "
Quand Pat espionnait une jolie fille, il lui chuchotait à l'oreille,
"Oh joie, oh garçon,
Où allons-nous à partir d'ici?"
ici?"
- Howard John et Percy WenrichOù allons-nous à partir d'ici (Paddy Mack)
Un hack dans les temps anciens
Le sens à l'époque de «pirater» ne ressemblait en rien à la définition d'aujourd'hui; à l'époque, cela signifiait un taxi. Un hack était un type de véhicule tiré par des chevaux; il était l'abréviation de «chariot hackney».
Sur la photo ci-dessous, un hack typique est montré. Selon la source, celui-ci se trouvait en Angleterre vers 1898. Il semble avoir été motorisé, mais il est clair qu'il s'agissait autrefois d'un véhicule tiré par des chevaux, ou du moins de style.
Hackney Carriage
Ils étaient tous déphasés mais Jim
Fabriqué: 1918
Composé par: Irving Berlin
Artiste: Billy Murray
Cette chanson doit être prise dans le contexte de l'époque. Aujourd'hui, il est probablement considéré comme stéréotypé et «politiquement incorrect». Aucune infraction n'est prévue avec son inclusion dans cet article.
Mon père chantait aussi celui-ci, mais je ne me souviens pas qu'il ait beaucoup chanté mais le refrain; Je ne suis pas sûr qu'il connaissait le reste des mots.
Celui-ci date de 1918, écrit par Irving Berlin.
Avez-vous vu mon petit Jimmy marcher avec les soldats dans l'avenue?
Il y avait Jimmy aussi raide que l'amidon,
Tout comme son papa le 17 mars.
Avez-vous remarqué toutes les jolies dames qui le regardaient?
Il est parti vivre sous une tente en France avec son régiment
Étiez-vous là, et dites-moi, avez-vous remarqué?
Ils étaient tous en décalage, mais Jim.
Bye Bye Blackbird
Fabriqué: 1926
Compositeur: Ray Henderson
Parolier: Mort Dixon
Pour cette chanson, dont j'ai aussi appris des morceaux de mon père, je n'ai pas pu trouver de chanson correspondant à la façon dont il la chantait. Peut-être était-il celui qui était `` off '', mais je préfère de loin son interprétation, qui était plutôt une mélodie joyeuse, optimiste de tempo et quelque peu amusante, même si son sens est énigmatique.
Mon père a également réorganisé le libellé du titre; peut-être parce qu'il a oublié la commande d'origine? Ou peut-être que c'est comme ça qu'il l'avait entendu. En tout cas, il chantait "Blackbird, bye bye".
Les seuls exemples que j'ai pu trouver (et il y en avait pas mal), le rendaient plus au rythme d'un chant sinistre, et je m'en fichais.
Cependant, j'ai inclus un exemple pour votre édification et votre amusement. La chanteuse est Julie London, et la représentation est au Japon.
La chanson a été écrite en 1926 par Ray Henderson, avec des paroles de Mort Dixon.
Préparez tous mes soucis et mes malheurs
Me sentant faible ici je vais
Bye, bye merle
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Bye Bye
Et avec Bye Bye, Blackbird, j'arrive à la fin de cet échantillonnage et dis au revoir à mes lecteurs, adieu, adieu.
Je t'ai laissé des vers d'oreille accrocheurs? Je sais qu'ils sont pour moi.